Автор |
Сообщение |
|
Дата: 28 Июн 2005 16:54:35
#
|
|
Дата: 28 Июн 2005 18:06:49
#
Мощно...
|
Реклама Google
|
|
|
Дата: 28 Июн 2005 18:46:45
#
Это что штаб связи военной авиации США на территории Германии?
|
|
Дата: 28 Июн 2005 18:49:58
#
Rulez Reloaded
это хозяйство "номерной" станции
информация достоверная
фото достаточно старые относятся к концу 80 годов прошлого века
так что не штаб связи.....и не авиации вовсе....
|
|
Дата: 28 Июн 2005 18:50:57
#
штаб связи... надо же такое придумать...
|
|
Дата: 28 Июн 2005 18:56:55
#
morze
А надпись на втором знаке как точно переводится?
|
|
Дата: 28 Июн 2005 19:02:10 · Поправил: Rulez Reloaded
#
ЗНШ
Взять в руки военный справочник лохматых годов и найти там аббревиатуры ШС и ОШС, а потом уже квакать.
|
|
Дата: 28 Июн 2005 19:10:09
#
Rulez Reloaded
не всё что переводится соответствует своему прямому назначению....
на заборе тоже было написано...а там дрова лежали
|
|
Дата: 28 Июн 2005 19:13:02
#
Rulez Reloaded
хехехе, а чего бы древнеегипетские названия не вспомнить? разносторонний вы наш...
|
|
Дата: 28 Июн 2005 19:13:37
#
morze
Да ну это понятно, просто легенда прикрытия тоже интересна.
|
|
Дата: 28 Июн 2005 19:34:19
#
Осмелюсь вмешаться.
Да нет тут никакого прикрытия.
Что написано на данных "заборах", то там и находится.
Privatweg gesperrt
fur
Частная дорога закрыта
для
US-Militar-
Fahrzeuge
frei
Военные США-
Свободное пространство транспортных средств
Этнические немцы могут поправить мой перевод.
АВД
|
|
Дата: 28 Июн 2005 23:35:27 · Поправил: Elabuga
#
US-Militar-
Fahrzeuge
frei
Военные США-
Свободное пространство транспортных средств
Этнические немцы могут поправить мой перевод.
Перевод- на верхнем желто-белом щите:
ЧАСТНАЯ ДОРОГА
ПРОЕЗД ЗАКРЫТ ДЛЯ ВСЕХ А/М КРОМЕ ЛЕСНИЧЕСТВА
На нижнем белом щите:
ДЛЯ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ МО США ПРОЕЗД ОТКРЫТ
Пы.Сы. Откуда фотка?
|
|
Дата: 29 Июн 2005 00:04:13
#
|
|
Дата: 29 Июн 2005 08:44:22
#
чувак видно скопировал антенну :)
По всей видимости не полностью.Та что на фотке скорее всего намного
более ниже способна работать.Механически выглядит гораздо профессиональнее.
|
|
Дата: 29 Июн 2005 10:36:00
#
Elabuga
фотка с сайта посвящённого данной тематике, numbers stations
там подробно описывается, как нашли...как пришли...и что увидели
всё просто....по максимуму сигнала, и азимуту :)
"они" рядом...только порой скрываются, за надписями такого плана, и намёками на лесничество :))))
|
|
Дата: 29 Июн 2005 10:49:21
#
"они" рядом...только порой скрываются, за надписями такого плана, и намёками на лесничество :))))
А я то думаю, что это лесник за соседним забором с автоматом ходит? И деревьев железных понатыкано....
|
|
Дата: 29 Июн 2005 11:18:01
#
Elabuga, если владеете, напишите на немецком вот этот кусочек Вашего перевода "...ВСЕХ А/М КРОМЕ ЛЕСНИЧЕСТВА". Что-то у меня сомнения насчёт лесников - не вижу корней слов Wald или Holz.
АВД
|
|
Дата: 29 Июн 2005 11:36:55
#
morze
Дайте ссылку плз. на источник.
|
|
Дата: 29 Июн 2005 12:12:53
#
|
|
Дата: 29 Июн 2005 12:23:41
#
|
|
Дата: 29 Июн 2005 12:24:19
#
|
|
Дата: 29 Июн 2005 12:42:48
#
не вижу корней слов Wald или Holz.
Гавно вопрос, аргументирую: der Foerstbetrieb =лесное хозяйство, лесничество.
На правах рекламы: предлагаю услуги по переводу немецкоязычных сайтов данной тематики. Беру недорого. Кроме шуток.
|
|
Дата: 29 Июн 2005 13:15:00
#
Elabuga, вопроса не было - была моя вежливая просьба.
И какой же ответ?
Дурно пахнущий.
А теперь ещё разок, повежливей, с исправлением немецкой орфографии.
АВД
|
|
Дата: 29 Июн 2005 13:27:58
#
Ув. АВД!
Не хотел обидеть, так, натура проявляется иногда.))) Прошу прощения!
"с исправлением немецкой орфографии"- слово der Foerstbetrieb имеет в первом слоге букву "о умляут", которая на форуме не будет верно отражена и, поэтому, я воспользовался способом, который практикуют сами немцы: "о умляут"= oe, "а умляут"= ае, "у умляут"=ue.
Elabuga
|
|
Дата: 29 Июн 2005 13:54:12
#
Elabuga, ну вот, приятно почитать. Теперь и заказы на переводы пойдут.
АВД
|
|
Дата: 29 Июн 2005 14:10:01
#
АВД- кроме шуток, если что надо- о цене сговоримся
|
|
Дата: 29 Июн 2005 14:14:30
#
Elabuga, появится необходимость - обращусь по эл. почте.
Deutsch Вы знаете.
АВД
|
|
Дата: 29 Июн 2005 15:50:46 · Поправил: Feddy
#
Elabuga
Все хорошо, конечно, только откуда в слове der Forst умляут взялся? Специально в словарь залез, память свою проверил - без умляута там. Как в единственном, так и во множественном числах (die Forste)...
ПС. Перевожу с немецкого бесплатно, если только не много. :)
|
|
Дата: 29 Июн 2005 15:55:04
#
Да......ХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ Ваш словарь в ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ !!!!! Возможно двоякое написание- на плакате заметны две точки над О.
Простите за французский
|
|
Дата: 29 Июн 2005 16:04:47 · Поправил: Feddy
#
Elabuga
Над für заметны. Над Forst - нет. При образовании сложных слов в немецком языке корневые гласные могут получать умляут, но это не тот случай. Примеры: die Forstwirtschaft - лесное хозяйство, das Forstamt - лесное управление/ведомство, der Forstmeister - главный лесничий и тд. Но! der Förster - лесник.
А на мой словарь наезжать не надо. Редкий и крайне полезный словарь. Там даже матерные слова приводятся, причем в больших количествах! :)
|
Реклама Google |
|