Автор |
Сообщение |
|
Дата: 09 Окт 2008 17:11:57
#
Hello guys
Hope English is ok .. much faster for me to write than my limited russian!
Anyhow, I have a request for help.
I am an airline pilot and fly into Russia/Ukraine/Belarus regularly.
I would like to be able to copy the ATIS in Russian ... a challenge at the moment.
I wonder whether someone would be kind enough to post a sample of what is being said, in Russian. When I listen to it I can pick out some words, and numbers are easy of course, but what is russian for 'scattered, few, broken, overcast' when it comes to clouds, what is the russian for wind, temperature, dew point, qnh, etc.
Maybe someone could post a sample of what is being said, next time I might pick some more up !
Many thanks!
|
|
Дата: 09 Окт 2008 17:35:47 · Поправил: Foxtrot ft 60r (09 Окт 2008 17:36:00)
#
For exemple
Хабаровск АТИС. Информация Лима. Семнадцать тридцать. Заход ИЛС
ВПП двадцать три левая. Влажная, местами покрыта мокрым снегом до семь
мм. Сцепление ноль тридцать пять, ноль тридцать два, ноль тридцать
четыре. Для взлета ВПП двадцать три правая. Мокрая, сцепление ноль
четыре. Эшелон перехода тысяча восемьсот. Огни порога не работают. В
районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц. Ветер
у земли: пятьдесят градусов шесть, порывы десять. Высота сто. Двадцать
градусов шесть. Круг. Тридцать градусов тринадцать. Видимость
восемьсот. Дальность видимости на ВПП двадцать три левая тысяча
двести. ВПП двадцать три правая тысяча четыреста. Туман, морось.
Значительная восемьдесят. Сплошная четыреста. Температура семь. Точка
росы шесть. ВПП двадцать три левая давление семь три четыре или девять
семь восемь гектопаскалей. ВПП двадцать три правая давление семь три
пять или девять восемь ноль гектопаскалей. Предупреждение. В слое от
сто до тысяча семьсот умеренное обледенение. Изменение от восемнадцать
ноль ноль: видимость тысяча пятьсот. Дымка. Сообщите получение Лима.
Khabarovsk ATIS. Information Lima. One seven three zero. ILS
approach runway two three left. Damp. Covered with wet snow patches
seven millimetres. Braking action medium. Departure runway two three
right. Wet. Braking action good. Transition level one thousand eight
hundred metres. Threshold lights unservicable. Flocks of birds in
aerodrome area and on final Wind zero five zero degrees six, maximum
one zero metres per second. Visibility eight hundred metres. RVR.
Runway two three left one thousand two hundred. Runway two three right
one thousand four hundred. Fog. Drizzle. Cloud broken eight zero
metres. Overcast four hundred. Temperature seven. Dew point six.
Runway two three left QFE niner seven eight or seven three four
millimetres. Runway two three right QFE niner eight zero or seven
three five millimetres. Caution. Moderate icing between one hundred
and one thousand seven hundred metres. Becoming from one eight zero
zero, visibility one thousand five hundred metres. Mist. Acknowledge
information Lima.
|
Реклама Google
|
|
|
Дата: 09 Окт 2008 17:39:07
#
|
|
Дата: 09 Окт 2008 19:09:53 · Поправил: Aeroplanino (09 Окт 2008 19:16:23)
#
finallyflying
but what is russian for 'scattered, few, broken, overcast' when it comes to clouds, what is the russian for wind, temperature, dew point, qnh, etc.
Clouds - облачность (oblachnost`)
Few - незначительная (neznachitel`naya)
Scattered - разбросанная (razbrosannaya)
Broken - значительная (znachitel`naya)
Overcast - сплошная (sploshnaya)
Wind - ветер (veter). Its quite often when wind include in message in 3 layers: surface wind (ветер у земли), height 100m, and height at which are intercept glidepath ("на кругу" na krugu, "круг" krug).
Temperature - температура (temperatura)
Dew point - точка росы (tochka rosy)
QNH - QNH.
Keep in mind, that my transcription must be read not in english rules, but in latinic rules except "sh" & "ch".
There are differences between ICAO and russian flight rules in pressure usage. In Russia use QFE. The same situation with braking action, so dont use this russian values. Use verberal performance of braking action in eglish ATIS message or ask controller about it.
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:02:35
#
Thank you all very much indeed for the immediate responses - very helpful, and particularly the small 'dictionary' of words is great to have ... any further replies also appreciated.
Cheers!
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:08:37
#
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:25:09
#
A second question, does anyone know if there is a recording of a Russian ATIS on the internet (mp3) - that would really help me practice!
Perhaps someone has the facility to record the ATIS at your nearby airport and make a file of it?
That would be really great.
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:27:57
#
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:45:44
#
Aeroplanino
цифровой словарик надо составить бы в вашем стиле... "семь пять девять мм, один ноль ноль два гПа, ", "ветер триста-пятьдесят градусов"...
|
|
Дата: 09 Окт 2008 23:54:37
#
цифровой словарик надо составить бы в вашем стиле... "семь пять девять мм, один ноль ноль два гПа, ", "ветер триста-пятьдесят градусов".
antony
Он запись просит... Я бы сделал, только принимаю АТИСы слабо. Может быть кто-нибудь живёт поближе и запишет ?
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:00:23
#
Фотограф
про то что просит я есно понял, но мне до выходных этого никак т.к. тут вообще АТИС у меня не принимается. а ещё у нас в Пулково с земли АТИС английский по уровню сигнала намного хуже русского, местами раза в два по с-метру, да и по слышимости и это всего в 5 км от tower с не первого этажа.
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:14:55
#
АТИС на инглише (Пулково) я отправил на е-майл.
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:23:33
#
Legion
я думаю ему нужны две копии одного сообщения, один со 127.4 второй со 127.3 для сравнения... имхо
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:25:43
#
Да блин... даже без словаря перевести можно, и вообще я до завтра отключаюсь. :)
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:28:28
#
Legion
автору хочется воспринимать русскую фразеологию, а инглиш вариант в качестве опорного...
|
|
Дата: 10 Окт 2008 00:52:27
#
|
|
Дата: 10 Окт 2008 18:53:24
#
antony
Не совсем понял про "мой" стиль. Это про попытку написать транскрипцию?
finallyflying
Koltsovo-meteo (HF)
http://www.radioscanner.ru/uploader/2005/koltsovo_meteo.wav
Taskent-ATIS
http://www.radioscanner.ru/uploader/2005/meteo_inf.mp3
Kurgan-meteo
http://www.radioscanner.ru/uploader/2008/kurganmeteo.mp3
Курган-метео, фактическая погода за 9:00, магнитный 320 2, на кругу прогностический 10 градусов 7, видимость 10, разбросанная на 800 кучево-дождевая, 28, давление 744, 7 4 4, без изменений, курс посадки 18, полоса сухая, сцепление 06.
USUU 0900Z 32002MPS --500m-01007km/h(forecast)-- 9999 SCT024CB 28/?? QFE744 NOSIG RMK RW02(018DEG) DRY BRAKING ACTION GOOD(SC06)
Transcription:
Kurgan-meteo, fakticheskaya pogoda za 900, magnitniy 320 2, na krugu prognosticheskyi 10 gradusov 7, vidimost` 10, razbrosannaya na 800 kuchevo-dozhdevaya, 28, davlenie 744, 7 4 4, bez izmeneniy, kurs posadki 18, polosa sukhaya, sceplenie 06.
магнитный magnitniy - magnetic
прогностический prognosticheskiy - forecast
курс посадки kurs posadki - runway heading
Sorry for sound quality. |
|
Дата: 10 Окт 2008 19:25:33
#
Aeroplanino
да, т.е. рус - eng (lat)
|
|
Дата: 10 Окт 2008 20:54:23
#
finallyflying
Good evening, the guy from Canada. Very interestingly, and on what directions you fly that fly through Ukraynian? And you, in time studies unless did not learn russian ATIS? And you through ACARS cannot ask weather?
|
|
Дата: 10 Окт 2008 21:41:38
#
Hello all
Thank you to everyone - you have all been very helpful indeed.
In particular, the recordings of the ATIS have been very helpful and will allow me to improve my Russian with some practice!
Unfortunately, we do not have ACARS on board, so must rely on VHF or HF ATIS/Volmet for weather information.
Most recordings are in both Russian and English, which is fine, but its nice to be able to copy it in Russian as well!
Is ВПП an abbreviation, for runway ?
Thanks again!
|
|
Дата: 10 Окт 2008 22:10:46 · Поправил: Airwave (10 Окт 2008 22:14:53)
#
тут вообще АТИС у меня не принимается. а ещё у нас в Пулково с земли АТИС английский по уровню сигнала намного хуже русского, местами раза в два по с-метру, да и по слышимости и это всего в 5 км от tower с не первого этажа.
Один Флуд.
Щас чую насоветуют.
ATIS,Круг,Подход,Контроль-обеспечивается через передающий центр который удален от аэропорта на 5-10 км,связь -передача информации с передающим центром с диспетчерского пульта осуществляется Радиорелейными станциями.
У Похода Круга Контроля также имеется резервный аварийный передающий комплекс в непосредственной близости (на месте).
Старт и Транзит пользуются средствами на месте.
|
|
Дата: 10 Окт 2008 22:14:09
#
Is ВПП an abbreviation, for runway ?
ВПП-(VPP)=Runway
|
|
Дата: 10 Окт 2008 22:14:58
#
Is ВПП an abbreviation, for runway ?
finallyflying
Yes.
|
|
Дата: 10 Окт 2008 23:48:44
#
finallyflying
You have not answered where will fly. And what type at your plane?
|
|
Дата: 11 Окт 2008 00:13:59 · Поправил: antony (11 Окт 2008 00:15:11)
#
|
|
Дата: 12 Окт 2008 15:52:17
#
|
|
Дата: 12 Окт 2008 16:45:25
#
|
|
Дата: 21 Янв 2010 13:46:05
#
Никто не знает почему АТИС передаётся живыми голосами а не синтезатором? Интересно как там в закардонье, тоже леди чешут вместо роботов?
|
|
Дата: 21 Янв 2010 14:47:01
#
|
|
Дата: 21 Янв 2010 15:22:02
#
cemichael
Достаточно коряво. Однако не синтезатор, а набор заранее записанных фраз. В РнД читают походу живым голосом, голоса сменяются. С синтезатором или как в Иркутске у нормальных пасанов, это видимо не требуется. :)
|
Реклама Google |
|